Posted by Tom Megginson
| 24-09-2013 17:30 | Category:
This nice animated PSA by Spain’s Hopper-ink is clear enough when it comes to delivering both emotional impact and troubling facts:
My only complaint, as someone outside of the Spanish-speaking world, is that the concept “Don’t let anyone make up their smile” just doesn’t translate into anything with impact in “international” English. As Lisa Simpson once said, “I recognize all ... of those words but that statement doesn’t make any sense.”
But I suppose this is the problem with translating ads for international online blogs like Ads of The World (and this one) and awards shows. It’s one thing to present a non-anglophone concept in poorly-translated English. This, unfortunately, is one of the rarer occasions where some smart wordplay has been completely lost.
If any Spanish-speakers would care to help clarify, please do so in the comments.
Ads of The World
I get it – you can apply make-up and you can also pretend (make-up) that a girls is happy/willing to be exploited. It’s not the most elegant of copy lines but neither is it nonsensical.
Posted by Emmie | 24-09-2013 17:11
Yes, I agree that it’s along the lines of the previous comment. As in we should do all we can to prevent the innocent smile of childhood being ruined by the application of make-up, which forces children into the role of adult through human trafficking. The meaning of “to make up” (apply make up to) the smile / maquillar la sonrisa. At least that’s my understanding.
Posted by Rachel | 24-09-2013 18:12
Posted by Tom Megginson | 24-09-2013 18:14
In terms of catch line, the only thing I can think of is that the verb ‘to make up’ has the same double meaning in Spanish of to invent. Maybe like when children are trafficked as adults, their smiles have to be invented because their innocent childhood smiles have been wiped off their faces by such appalling circumstances.
Posted by Rachel | 24-09-2013 18:19
Thanks again, Rachel.
Posted by Tom Megginson | 24-09-2013 18:21